Les expressions idiomatiques, également appelées idiomes, diffèrent grandement des proverbes car elles ne donnent pas de conseils, mais aident simplement à « décrire » une scène ou une action, en la représentant par une analogie figurative difficile à traduire dans une autre langue, sauf par le biais d’une traduction étendue. Parmi les phrases idiomatiques italiennes, certaines sont presque inconnues, ou en tout cas très liées à la tradition régionale ou provinciale, alors que d’autres sont beaucoup plus courantes, utilisées sans problème même dans la vie quotidienne ou dans la langue parlée.
Phrases idiomatiques: des façons curieuses de dire que peut-être vous ne le saviez pas encore!
Les expressions idiomatiques, également appelées « idiomes », sont des phrases avec un sens particulier qu’il est impossible de traduire littéralement dans une autre langue (car elles perdraient leur force conceptuelle) et qu’il est donc nécessaire de traduire en utilisant une traduction non littérale mais, bien plus complète et explicative. Les phrases idiomatiques italiennes sont infinies: la tradition linguistique du Bel Paese a fait qu’au fil des années, chaque petite réalité a construit son propre réseau d’expressions idiomatiques. Un réseau qui s’ajoute à cela, plus étendues, des façons de dire curieuses qui font partie de la culture de la Botte.
Phrases idiomatiques: les plus particulières
Parmi toutes les phrases idiomatiques italiennes, certaines semblent être inconnues ou presque pour la plupart de la population. Ce sont des mots italiens anciens qui sont enracinés dans l’histoire ou qui peuvent être des traductions du latin ou du grec. Parmi ceux-ci, par exemple:
- Aller à Canossa: le dicton rappelle la célèbre « défaite de Canossa », un événement historique italien. Retracer l’événement lui-même, se rendre à Canossa (comme Henri IV l’avait fait avec le pape Grégoire lui rendant visite sous sa résidence, en Émilie), signifie s’excuser, admettant qu’il s’était trompé.
- Se revoir à Filippi: expression appartenant à l’ancienne tradition Romaine. Brutus, un conspirateur de l’empire de César, rêvait que ce dernier lui dise « nous nous reverrons à Filippi ». Le lendemain, il y eut une bataille dans celle de Filippi et Brutus, après une mauvaise défaite, il décida de se suicider. La phrase représente donc une expression idiomatique visant à définir « la confrontation » et est utilisée de manière menaçante.
- Perdre le Trebisonda: ou « perdre la boussole », l’orientation. Trebisonda était une île utilisée comme point de référence pour les navigateurs du passé, en l’absence d’outils. Le perdre de vue signifiait risquer de se perdre en mer.

- Au calenda grec (plus courant): utilisé pour indiquer une heure « qui ne viendra jamais ». L’inventeur de la phrase était l’empereur Auguste, qui l’utilisa pour définir la date à laquelle il paierait une dette. « Calenda » était en fait le terme utilisé pour le premier jour de chaque mois, ou jour 1. Dommage que le calendrier grec n’en fasse défaut et que, par conséquent, le paiement de la dette ne se serait jamais produit.
Les expressions idiomatiques les plus courantes
Après avoir supprimé les expressions idiomatiques les plus particulières de la langue italienne, passons maintenant aux idiomes italiens les plus courants et, par conséquent, également utilisés dans la langue parlée de tous les jours. Parmi ceux-ci, on va mentionner:
- Se tenir avec les mains à la main: c’est faire preuve de passivité devant un problème ou un devoir, ne rien faire pour le résoudre ou pour aider

- Clou écrasent clou: une façon de dire utilisée pour consoler une personne en difficulté, lui suggérant de remplacer l’ancienne par la nouvelle. Par exemple, il est largement utilisé à la fin d’une relation ou d’une amitié: il est conseillé de trouver un nouvel ami ou un nouveau partenaire pour vous distraire de ce qui a été perdu.
- Cheval de bataille: expression désignant « le meilleur des meilleurs », généralement utilisée pour décrire une compétence ou une caractéristique. Par exemple, le cheval de bataille d’un chanteur peut être la chanson qu’il chante le mieux ou bien la pièce qui a le plus de succès.
Faire une liste complète serait impossible, mais les façons de dire commun en italien sont vraiment nombreux.
Dans les cours d’italien: la différence entre les idiomes et les proverbes
Nous venons de parler des phrases idiomatiques italiennes les plus célèbres, mais nous n’avons pas précisé de concept clé, à savoir celui de la différence entre idiomes et proverbes. Les idiomes n’ont rien à voir avec les proverbes car, bien que ces derniers soient les conseils tirés du « savoir » populaire, qu’ils soient vrais ou faux, et tirent donc d’une expérience, les idiomes sont des analogies figuratives très simples pour mieux clarifier un concept ou représenter une scène (par exemple, « prenez le taureau par les cornes », ce qui correspond à « prendre les problèmes de poitrine à la base »).
