Search

Expresiones idiomáticas: expresiones que quizá no conocías

Las expresiones idiomáticas, también llamadas dichos, se diferencian de los proverbios en que no ofrecen un consejo si no que describen una escena o una acción a través de una analogía figurativa dificilmente traducible en otras lenguas. Las expresiones idiomáticas italianas son muchas, y algunas incluso desconocidas, y se emplean en el lenguaje cotidiano.

Expresiones idiomáticas: expresiones que quizá no conocías

Las frases idiomáticas son frases con un significado tan particular que es imposible traducirlas literalmente en otras lenguas. Las expresiones idiomáticas italianas son infinitas: la lengua de Italia ha hecho que con los años cada pequeña realidad constituye toda una red de expresiones idiomáticas. Red que se suma a la de los dichos curiosos que forman parte de la cultura del país.

Expresiones idiomáticas: las más particulares

Entre todas las expresiones idiomáticas italianas hay algunas que son desconocidas o casi para la mayor parte de la población. Se trata de dichos italianos antiguos que tienen sus raíces en la historia y que pueden ser traducciones del latín o del griego. Entre ellas destacan:

  • Andare a Canossa: el dicho recuerda la célebre “sconfitta di Cassanova”, un evento histórico italiano. Recalcando el evento mismo, “ir a Cassona” quiere decir pedir perdón, admitir el error.
  • Rivedersi a Filippi: frase perteneciente a la antigua tradición romana. Bruto soñó que César, su vñictima, le decía “ci rivedremo a Filippi”. Al día siguiente hubo una batalla entre Filippi y Bruto, quien finalmente se suicidó. La farse se usa con tono amenazante para rendir cuentas.
  • Perdere la Trebisonda: es decir “perder el norte”. Trebisonda era una isleta utilizada como punto de referencia para los navegantes, cuando todavía no había instrumentos de navegación. Perderla de vista quiere decir perderse en el mar.

PerdereLaTrebisonda-italiantraditions

  • Alle calende greche: utilizado para indicar un tiempo que “no llegará jamás”. El inventor de esta frase fue el emperador Augusto, que la utilizó para definir la fecha en la que habría pagado su deuda. “Calenda” era el término empleado para el primer día de cada mes, es decir, el día uno. Lástima que el calendario griego no haya sobrevivido y por ello el pago de la deuda jamás se cumplió.

Las expresiones idiomáticas más comunes

Además de las expresiones idiomáticas más particulares de la lengua italiana, pasamos a los dichos italianos más comunes empleados en el lenguaje hablado. Entre ellos citamos:

  • Stare con le mani in mano: demostrar pasividad frente a un problema o un deber, sin hacer nada para resolverlo.

StareConLeManiInMano-italiantraditions

  • Chiodo schiaccia chiodo: se usa para consolar a alguien ante la dificultad, sugeriéndole que sustittuya lo nuevo por lo viejo. Por ejemplo, es muy usado al final de una relación amistosa: se aconseja encontrar un nuevo amigo o un nuevo amante.
  • Cavallo di battaglia: expresión para indicar “lo mejor de lo mejor” a la hora de describir una actividad o una característica. Por ejemplo, el caballo de batalla de un cantante podría ser su mejor canción o la que canta mejor.

Fare un elenco completo sarebbe impossibile, ma i modi di dire comuni in italiano sono davvero tantissimi.

Hacer una lista completa sería imposible, pero los dichos italianos son realmente muchos.

A clase de italiano: la diferencia entre dicho y proverbio

Hemos hablado de las expresiones idiomáticas italianas más famosas, pero no hemos especificado un concepto clave, la diferencia entre dicho y proverbio. Los proverbios son consejos derivados del saber popular, derivan de la experiencia, mientras que los dichos son simples analogías figurativas empleadas para aclarar un concepto.

Write a response

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Close
Your custom text © Copyright 2018. All rights reserved.
Close