Pourquoi les proverbes italiens de Naples sont-ils si célèbres et répandus? La belle Naples possède une histoire, une culture, un sens de l’ironie et une tradition uniques au monde et les proverbes sont l’instrument qui les maintient en vie et qui les a rendues, au fil du temps, populaires même en dehors de la ville.
Faisons un essai, combien d’entre vous savent prononcer et traduire de jet Au coeur sombre, peu poivre capa? La solution est dans l’article.
Les dictons et proverbes napolitains représentent la sagesse populaire exprimée dans une langue au goût d’antan, parfois presque incompréhensible, et sont un excellent outil pour mieux connaître l’histoire et la culture de la ville de Naples et de la Campanie en général.
Certains ont été rendus célèbres par le cinéma – il suffit de penser aux scénarios des films de l’inoubliable Totò (Link:https://italian-traditions.com/it/toto-il-principedu rire /) – d’autres ont été les protagonistes des chansons néo-mélodiques.
En général, tous les proverbes italiens de Naples ont été transmis de génération en génération : découvrons le sens de certains des plus connus!

ilgazzettinovesuviano
Les plus célèbres proverbes italiens de Naples
Le dialecte napolitain, comme beaucoup d’autres dialectes régionaux, est loin d’être facile à comprendre pour ceux qui ne sont pas originaires de la Campanie.
Il est donc probable que vous ayez déjà entendu certains de ces proverbes napolitains sans en saisir la signification réelle. Découvrons-le ensemble.
Si vous estimez que
De cette façon, l’anneau représente une valeur, un bien précieux que l’on reçoit comme cadeau, sans aucun effort.
Ce que ce dicton veut communiquer, c’est que, quand on reçoit quelque chose sans aucun effort, on n’a pas la capacité de l’apprécier. En revanche, lorsqu’on atteint un objectif avec difficulté, on l’apprécie davantage.
L’ami est comment’o ‘mbrello : quanno chiove nun o truove maje
Comparer l’ami au parapluie signifie qu’on ne le trouve jamais quand on en a besoin : comme quand il commence à pleuvoir alors que nous sommes à l’extérieur de la maison et que nous n’avons pas le parapluie avec nous.
Ainsi, insistez sur le fait que trouver un ami est aussi difficile que d’avoir un parapluie avec lui quand il pleut.
Chaque scarrafone est belle à maman soja
Ceci, peut-être, est l’un des plus simples à comprendre même pour ceux qui ne sont pas d’origine napolitaine et soutient que quiconque, même la personne la moins avenante, est beau aux yeux de sa mère.
Le proverbe fut rendu célèbre par une chanson du grand compositeur et compositeur Pino Daniele, intitulée ‘O scarrafone. Une chanson qui eut un grand succès et pas seulement en Italie.

rai
Un meilleur mot est chela can nun s’il dit
Le silence, parfois, est meilleur que beaucoup de mots : voilà ce que nous dit ce proverbe napolitain parce que le meilleur mot est celui qui ne se dit pas.
C’est un proverbe utilisé surtout avec les jeunes, pour calmer l’impulsivité et les inviter à raisonner avant de parler.
A lira fa ‘o ricco, a crianza fa ‘o signore
« L’argent fait le riche, l’éducation fait le seigneur » : c’est-à-dire qu’il ne suffit pas de posséder des richesses pour être un seigneur, bien au contraire. Souvent, les deux ne sont pas liés.
Vestes mises à la loi et Vestes Fuje ‘mpiso
Comparable au dicton qui dit : « Celui qui cause son mal se pleure lui-même ». Le Joachim cité par le proverbe est Joachim Murat, tué à Pizzo Calabro pour l’application d’une loi qu’il avait lui-même proposée.
Toute cette tempête est pudique
« En temps de tempête chaque trou est un port », signifie que quand il y a beaucoup de difficultés, chaque prise représente une ancre à laquelle s’accrocher pour son propre salut.
Bon sang, c’est du suricillo !
« Merde la souris et le chiffon mouillé! ». Mais qu’est-ce que ça veut dire ?
C’est un dicton plus qu’un proverbe, presque un juron : nous pourrions le définir comme une version plus créative du plus commun Malheur à la misère!
Celui qui n’a pas entendu sa mère et qui est allé à muri a dit non
« Celui qui n’écoute pas la mère et le père va mourir là où il ne sait pas ». Un proverbe italien qui souligne l’importance d’écouter ses parents et de suivre leurs conseils pour éviter les ennuis.
Entorse va, veines raillées
C’est l’un des discours les plus optimistes de Naples : une chose qui a mal commencé peut se terminer étonnamment bien.
Qu’est-ce que le cœur? En français, indique le papier utilisé par les vendeurs ambulants de poissons.
Le proverbe veut dire que celui qui est déjà rassasié ne peut pas se remplir davantage. (Par certains côtés semblable au romain Gallina qui ne picore pas, il a déjà attrapé!)
Parmi tous ceux vus jusqu’à présent, celui-ci est sans aucun doute le plus difficile à prononcer et ressemble beaucoup à une fondlangue.
C’est Totò qui a utilisé cette expression dans le film « Qui s’arrête est perdu », simulant de manière amusante la difficulté de prononciation.

tourismitalia
Quann’o’o perucchio saglie ‘ngloria, perd ‘a scienza et ‘a memoria
« Quand le pou monte en gloire, il perd la raison et la mémoire ». Le proverbe décrit la situation dans laquelle une personne devient facilement riche et oublie comment était sa vie avant, affichant son bien-être de manière ennuyeuse.
‘O scarparo apporte ‘et pire chaussures
Dit napolitain mais utilisé dans différentes régions d’Italie : le scarparo indique le cordonnier d’autrefois, celui qui fabriquait des chaussures à la main et qui, souvent, n’avait ni le temps ni l’argent pour prendre soin des siennes.
Vous allez être bunariello…
Copertina: stylo24



