Algunas rarezas en el italiano actual
La lengua italiana se considera desde el punto de vista gramatical muy complicada. Esto se debe a la presencia de multitud de rarezas. Italian traditions os lleva a descubrir cuáles son esas rarezas y las curiosidades sobre el tema. Aquí conoceréis los falsos amigos, es deci, palabras o frases similares en varias lenguas pero con un significado diferente. Finalmente, os mostramos algunos ejemplos de casos de homonimia presentes en esta lengua.
Qué son
Se trata de particularidades muy variadas que carcaterizan la lengua italiana. Algunas son sobre el aspecot gramatical, especialmente el modo en el que se escriben, y otras sobre la acentuación.
Los acentos
Hay que decir que las palabras de la lengua italiana están todas acentuadas, pero cuando hablamos no nos damos cuenta. En la lengua escrita el acento se encuentra solamene en la última sílaba. Las reglas de la lengua escrita no son muchas. Una de las principales es que puede ser de dos tipologías:
- acento agudo
- acento grave
Cuando la última letra de una palabra es “a,o,u” el acento es siempre grave. Si la vocal “o” está en medio de la palabra y la “e” lleva acent agudo o grave según la pronunciación de la palabras, es decir, abierta o cerrada
Todas las palabras polisílabas están acentuadas. Respecto a los tiempos verbales, la primera y la tercera persona del futuro de indicativo estàn acentuadas y la tercera persona del pretérito indefinido de algunos verbos. Su uso en la ortografía actual se basa en aquel de la Antigua Grecia.
Las principales particularidades gramaticales
Aquellos que se preguntan por las principales rarezas de la lengua italiana tiene que saber que la primera es su estructura gramatical. Una de las principales discusiones en emas de gramática es “qual è” y “qual’è”. La correcta es la primera. Respecto a las conjugaciones “e,o” y la preposición “a” se añade “d” cuando la palabra siguiente empieza por vocal.
Los falsos amigos
Se trata de términos que tienen una cierta semejanza desde el punto de vista fonético y morfológico con otras de otras lenguas. Esto se debe a que su raíz es similar pero según la lengua tiene un significado u otro. De hecho, esta situación es muy común en lenguas que están emparentadas históricamente. Algunos ejemplos son:
- italiano-inglés
- italiano-español
- italiano-francés
El termino inglés “actual” no significa “actual” en italiano si no “cierto, verdadero”, En francés “fermer quiere decir “cerrar” no “parar” En España el término “arroz” significa “riso” y no “asado”.
Los casos de homonimia
Otro fenómeno muy especial de a lengua italiana es la pressencia de algunas palabras que se refieren a objetos diversos pero que tienen el mismo nombre. Esto se define como homonimia. En general sucede cuando una palabra ha sido traducida de una lengua extranjera al italiano. Un ejemplo de ello es “Reno”, que indica tanto un río de Italia septentrional como un en Europa central. En realidad el segundo es “Rhein” y se traduce en italiano como “Reno”.
La lengua italiana tiene muchas particularidades que la hacen muy interesante. Estas hacen de ella que sea difícil de aprender y limita su difusión. Si queréis saber más cosas interesantes os aconsejamos la lectura de este artículo. Ahora que sabéis cuáles son las principales rarezas de la lengua italiana solamente tenéis que descubrir más.